SSブログ
アフィリエイト広告を利用しています
スポンサーリンク


スタイリッシュ変換?(-ε-) [小ネタ]

iHerb(アイハーブ)の住所入力が日本語に対応するようになったので、必ずしも英語で住所を入力する必要はなくなったのですが、先日ちょっと便利で面白いものを見つけました。

JuDressという日本語の住所を英語表記に変換するWebサービスで、実用的に変換Stylishに変換という、2種類の英語変換機能があります。

実用的に変換の方はおおよそ正しい英語の住所に変換してくれるようなので、これは英語の住所を書いたことのない方には便利で参考になる機能だと思います。

Stylishに変換の方はおフザケ変換という感じで、ちょっと変な英語に変換されます。(-ε-)

例えば、次のような住所(架空の住所です。)をJuDressを使って変換してみると、

〒090-0816
北海道北見市花園町1-15-22 大森ハイツB-406

<実用的変換>
1-15-22 OomorihaitsuB-406, Hanazonocho, Kitami-shi, Hokkaido, 090-0816, Japan

<スタイリッシュ変換>
1-15-22 Great ForesthaitsuB-406, Flower Garden Town, North To Be Found City, North Sea Road, 090-0816, Sunrise

実用的変換の方は多分これで正しいんだと思いますが、スタイリッシュ変換の方は日本はサンライズ、大森がグレイトフォレスト、花園町がフラワーガーデンタウンなど、まあ、そのままといえばそのままの英訳になっていますね。(^_^;)

さらに、このような住所だと、

〒791-1136
愛媛県松山市上野町2-5-8 エクセルタヌポA-304

<実用的変換>
EkuserutanupoA-304, 2-5-8, Uenomachi, Matsuyama-shi, Ehime, 791-1136, Japan

<スタイリッシュ変換>
EkuserutanupoA-304, 2-5-8, Above Field Town, Pine Tree Mountain City, Love Princess, 791-1136, Sunrise

松山市はパインツリーマウンテンタウン、愛媛はラブプリンセスって・・・。(゚Д゚;)

とまあ、それなりに使えて面白いサービスなので、iHerb(アイハーブ)以外でも英語で住所を書くような機会があったら、使ってみると便利かもしれません。(間違ってもスタイリッシュ変換の方を使わないでくださいね。(^_^;)


スポンサーリンク


nice!(52)  トラックバック(0) 
共通テーマ:グルメ・料理

nice! 52

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました